Pancetta

von Detlef Guertler

Nein, ich hatte das Wort noch nie gehört, bevor ich der Faz entnehmen durfte, dass es dieser Tage in den Duden aufgenommen wird. Da merkt man eben, dass du dich meist in Spanien aufhältst, musste ich mir dann anhören, hättest du dich in letzter Zeit mehr in Deutschland rumgetrieben, wüsstest du, dass Pancetta italienischer Speck ist. Aber ob Marbella oder Mannheim, diese Behauptung ist schlicht gelogen. Rucola ist keine italienische Rauke, sondern das italienische WORT für Rauke. Und Pancetta ist kein italienischer Speck, sondern das italienische WORT für Speck. Die italienischen Schweine und die italienische Schweinefleischbearbeitung unterscheiden sich von den deutschen nicht so sehr, dass eine Aufnahme des italienischen Speckworts in den Duden auch nur den Hauch einer Berechtigung hätte. Es ist kein Parma-Schinken, es ist kein Roquefort-Käse, es ist keine wie auch immer geartete regionale Spezialität, es ist einfach das Auf-die-Knie-Sinken vor der italienischen Gastronomiesprache. Pfui Deibel!

Kann man die Duden-Redaktion eigentlich wegen Untreue verklagen?


2 Kommentare zu "Pancetta"

  1. Also mein Nudelkochbuch benutzte “Pancetta” auch ohne Dudensche Genehmigung schon 1996 und liest sich: “Pancetta wird aus Schweinefleisch gemacht und läßt sich mit einem nicht geräuchterten Speck vergleichen.”

    Jetzt kann man natürlich sagen, dass etwas mit nicht geräuchtertem Speck Vergleichbares gefahrlos nicht geräuchterter Speck genannt werden könnte oder man kann dem Autor meines Nudelkochbuches nachweisen, dass er eine zu enge Sicht auf Pancetta hat, aber vielleicht akzeptiert man die Neuaufnahme auch einfach als des Dudens deskriptive Ader, die ja bei Deppenapostrophen auch schon zutage getreten ist.

  2. Pingback: Wortistik » Blog Archive » Quallenspeck

Kommentar Schreiben

Die E-Mail Adresse wird nicht veröffentlicht.

*


*