Für den Engländer ist der Container, den wir Container nennen, einer von vielen Behältern, aber wir trauen uns nicht, ihn Behälter zu nennen. Womit wir ihn zwar einerseits zu einem ganz besonderen Behälter machen (gut), aber das vor allem aus mangelndem Sprachvertrauen (schlecht). Schrieb ich hier vor drei Jahren. Jetzt aber habe ich entdeckt, dass dieses Wort nicht nur für Uneindeutschung eines englischen Begriffes steht, sondern auch für die Schöpfung eines gänzlich neuen Wortes – nämlich des Verbs containern. Dabei handelt es sich, wie ich Wikipedia entnehme, um das Mitnehmen weggeworfener Lebensmittel aus Abfallcontainern.
Im Deutschen ist das eine völlig ordentliche Verb-Bildung zu einem auf -er endenden Substantiv, so wie bei Pfeffer und pfeffern. Wenn hingegen zuerst das Verb war, und dann das Substantiv, fehlt dem Verb das r, wie bei drücken – Drücker oder pfeifen – Pfeifer. Nach diesem Muster wird wiederum der das Containern praktizierende Akteur als Containerer bezeichnet.
Aber das eigentlich Faszinierende am Containern ist, dass es nur auf Deutsch so heißt. Laut Wikipedia heißt es auf
Englisch: Dumpster Diving
Dänisch: Skraldning
Norwegisch: Söppelsanking
Finnisch: Roskisdyykkaus
Spanisch: Recoleccion_urbana
Niederländisch: Dumpster Diving
Schwedisch: Containerdykning
Mal ehrlich: Da sind die Deutschen doch am besten, oder?