Eben habe ich ein weiteres Sonett aus der Feder meines verstorbenen ukrainischen Freundes Iljushan Berenskiev übersetzt. Danke, Jushi. Du fehlst…
Audio online zugänglich:
kUNst
Ungehörige Dienste, geziert inszenierter Schelmenstreich.
Hübsche geistige Blicke, Triumphe des Schöngeists vor zeitlosem Glück.
Blüten vollendeten Makels, wahrhaftig sauber und wüst?
Elendsbesudeltes Täubchen, bitterster Ernst und spöttischer Schmerz.
Schmutziger Lärm vor den Zeichen des Aufbruchs, widerwärtig und mäklerisch.
Große Geste, Bewegung zum Ausdruck, Bubenstreich oder Seelengeläut?
Leg den zerzausten Frack zurecht, wirf dich der kUNst um den Hals!
Rückgratlos amüsante Grimassen entrücken den Druck auf der Brust.
Empfindung des Lebens entsteinert den Blick,
Heeresverfahren verseltsamt das Wort,
entzaubert dem Wesen der Dinge
prosaisch banales Geschick.
Exzentrischer Aufruhr, Laster und Sucht,
Farce als Füllsel des Ahnenstrumpfs.
_______________________________________________________________________
Iljushan Berenskiev (1981 – 2022) – kUNst (2019)
Originaltitel мистецтво
aus dem Ukrainischen übersetzt und herausgegeben von Leisz Shernhart, redaktionell bearbeitet.
Folgt Leisz Shernhart auf Facebook und Instagram!